purīyaū

Salir con ruido como el viento por un agujero, como el sonido de una trompeta.
Hacer ruido como un instrumento con la lengua defectuosa.
Respirar haciendo ruido como cuando uno está resfriado, pasar aire por la nariz con ruido

(Del Diccionario Yamana Inglés – un Diccionario de la Lengua de Tierra del Fuego, por el reverendo Thomas Bridges, 1865)

Voz y terreno

Los primeros viajeros que se encontraron con Tierra del Fuego y sus habitantes hicieron comentarios sobre el particular sonido de su(s) lengua(s). Los relatos escritos, los diccionarios y las grabaciones revelan una visión fascinante de culturas que están profundamente enredadas con su hábitat natural.

Este proyecto surgió de un compromiso con esos lazos e intenta rastrear los intercambios entre los rasgos culturales y las propiedades materiales del lugar. En concreto, se trata de establecer vínculos entre la lengua y el paisaje que vayan más allá de la mera encapsulación de la topografía en el vocabulario, buscando en cambio huellas elementales del terreno y el clima en la sonoridad de las palabras habladas. 

Esta corazonada se basaba en nuestra preocupación por la escucha y la audición en general, pero también en nuestras propias experiencias in situ, de vocalizaciones en las condiciones específicas del paisaje, a menudo caracterizadas por una vegetación excepcionalmente densa y vientos erráticos de gran velocidad.

Una de las hipótesis era la importancia de las consonantes y el ritmo de las sílabas para la comprensión del habla en condiciones de viento exterior. En otras palabras, la importancia particular de las pausas articuladas que puntúan la organización audible de las palabras pronunciadas principalmente al aire libre.

La particular sonoridad de las lenguas fueguinas -a menudo descritas por los extranjeros en términos degradantes- parece haber caído mal en los oídos de los visitantes acostumbrados a hablar dentro de muros cerrados. Esa misma mayor atención a las características de la lengua hablada puede indicar también la primacía de modos específicos de sonoridad en las lenguas fueguinas. En otras palabras, las peculiaridades idiosincrásicas locales del sonido pueden ser una característica estructural importante en el desarrollo de las lenguas, especialmente en un entorno prealfabetizado y ambientalmente enmarañado. Esta corazonada se ve reforzada por recientes investigaciones fonológicas, que establecen vínculos entre rasgos lingüísticos y ambientales.

Un supuesto habitual en lingüística es que los sistemas sonoros son inmunes a los efectos ecológicos. Esta presunción ha sido puesta en entredicho por varios estudios recientes que aportan pruebas de la existencia de una correlación entre aspectos de la fonología (como la sonoridad) y factores climáticos y geográficos (como la temperatura, la cubierta vegetal o el terreno), así como comportamientos asociados a dichos factores.[1]

Climate, vocal folds, and tonal languages – Connecting the physiological and geographic dots
Caleb Everett, Damián E. Blasi and Seán G. Roberts

[…] En algunos casos, como en la reciente migración de personas a una zona geográfica y climática nueva y diferente, las puntuaciones de sonoridad podrían reflejar mejor las circunstancias históricas que las condiciones actuales, y esta posibilidad debería estudiarse cuando se emprendan nuevas investigaciones. En cuanto a la variable climática, otros factores además de la temperatura, por ejemplo, la humedad, las precipitaciones, la nubosidad y el entorno vegetal, podrían afectar a la acústica del hábitat e idealmente deberían tenerse en cuenta a la hora de considerar la comunicación vocal al aire libre. Además, es posible que la temperatura por sí sola no sea la mejor manera de evaluar el grado en que los pueblos realizan actividades al aire libre. Por ejemplo, los onas ocupan un hábitat riguroso y exigente en el extremo sur de Sudamérica y se considera que tienen 12 meses fríos al año. Sin embargo, todas sus actividades se realizan “al aire libre”, ya que los onas sólo construyen rudimentarios cortavientos verticales e incluso duermen al aire libre (Cooper, 1946; McEwan, Borrero y Prieto, 1997, Manual de los Indios Sudamericanos; Ona). Un esfuerzo de investigación experimental podría aportar información valiosa a nuestras preguntas, especialmente las que giran en torno a la distancia y la comunicabilidad del habla…[2]

Sonority and Climate in a World Sample of Languages: Findings and Prospects
John G. Fought, Robert L. Munroe, Carmen R. Fought and Erin M. Good

Grabaciones en cilindro de cera

El misionero y etnólogo austriaco Martin Gusinde[3] realizó cuatro viajes de investigación a Tierra del Fuego entre finales de 1918 y 1924, con el objetivo de describir y documentar los tres grupos étnicos que poblaban la región. En aquella época, las poblaciones indígenas Selk’nam, Yagán y Kawésqar se encontraban en peligro de extinción debido a los desplazamientos y enfermedades provocados por las oleadas de inmigrantes colonizadores. (véase, por ejemplo: “Tierra del Fuego – El genocidio de la población indígena”[4]) El esfuerzo de Gusinde dio como resultado la obra de cuatro volúmenes “Die Feuerlandindianer” (Los indios fueguinos), que sigue considerándose un documento crucial con importantes conocimientos sobre las tradiciones y culturas locales. 

Un grupo de hombres y mujeres yamana (adultos y jóvenes), junto con Gusinde (izquierda) y Koppers (derecha), adornados y sosteniendo varitas danzantes para la ceremonia de iniciación de los chiéjaus (publicado en Koppers, [1924] 1997: fig. Xlla).

En su  último y extenso viaje, en 1923/24, Gusinde también realizó grabaciones sonoras de los fueguinos por encargo del Phonogramm-Archiv de Berlín y del musicólogo Erich von Hornbostel. Las grabaciones se realizaron con un fonógrafo Edison en 30 cilindros de cera. El proceso era técnicamente primitivo y propenso a interferencias, y dadas las circunstancias, era una empresa complicada. Las grabaciones eran puramente mecánicas, no había amplificación electrónica en el proceso de registro y el aparato era pesado y voluminoso de transportar. Debido a la gran presión sonora requerida en las grabaciones, los sujetos que sonaban debían estar cerca de la abertura de la bocina; la mayoría de los sonidos ambientales de los alrededores se amortiguaban en el proceso. Los cilindros de cera eran frágiles y sensibles a los cambios de temperatura; además, la gran bocina de grabación recogía y canalizaba la presión del viento hacia el diafragma, lo que hacía que las grabaciones fueran susceptibles al ruido.

Charles Wellington Furlong, que ya había realizado grabaciones con el fonógrafo en Tierra del Fuego entre 1907 y 1908, escribió: “Conseguir los discos del fonógrafo resultó de lo más interesante, pero no fue fácil inducir a los aborígenes a hablar o cantar en esta cosa extraña. Una cosa que les cantaba su propia voz, gritos, risas avergonzadas, e incluso el sonido de su respiración, debía ser abordada con discreción. Algunos de los cantantes se partían de risa o salían corriendo”.

Los manuscritos de Furlong también ofrecen un sorprendente relato, en el que un grupo de onas, al oír al chamán Tininisk salir del fonógrafo y pensar que éste estaba bajo el control del intruso, se plantearon matar a Furlong para liberar a Tininisk de sus garras.[5]

El Archivo fonográfico de Berlín conserva la colección completa de los cilindros de cera de Gusinde, así como grabaciones adicionales de su colega Wilhelm Koppers y Charles Wellington Furlong (76 cilindros en total).

La colección Gusinde-Feuerland se digitalizó en 1998 con un dispositivo desarrollado por el ingeniero Franz Lechleitner (antiguo miembro del Archivo fonográfico de Viena). Con este dispositivo- un sistema de captación en un brazo de tono tangencial con seguimiento optoelectrónico de la aguja – explora la ranura de la superficie del cilindro. Durante la digitalización no se tomaron medidas para mejorar el sonido. Algunas de las grabaciones se publicaron en 2017 junto con las colecciones Koppers y Furlong.[6]

Lenguas fueguinas

El análisis de Erich von Hombostel de las grabaciones de los cilindros de Gusinde, Koppers y Furlong se publicó en 1948 con el título “Music of the Fuegians”[7] como documento puramente etnomusicológico. Pero las grabaciones también proporcionan una rica información sobre las lenguas de los selk’nam, yagán y kawésqar.

La extraña impresión que la lengua selk’nam, rica en sonidos guturales y explosivos, produce en los oídos de un extranjero, ya fue expresada con palabras por los marinos más antiguos; aquí, como ejemplo, sólo una cita de Banks (p. 59), que comenta lo siguiente: “…su lenguaje es gutural, especialmente en palabras concretas, que parecen expresar de forma muy parecida a como lo hace un inglés cuando carraspea para aclararse la garganta. Pero tienen muchas palabras que suenan bastante suaves “10 […] El oído del fonético podía experimentar un verdadero deleite cuando algunas de las mujeres del campamento tenían que gritarse unas a otras ciertas “gentilezas”: toda la potencia de su voz parecía transformarse ahora en sonidos explosivos que desde cierta distancia sonaban como el ligero chasquido de un látigo.[8]

Aunque el comentario de Gusinde – en comparación con otros relatos coloniales – es matizado y descriptivo, también contiene prejuicios que es necesario desentrañar con cuidado y, posiblemente, leer a contrapelo, sobre todo en lo que respecta a las observaciones lingüísticas y la documentación de la voz. La actividad aparentemente inocente de la documentación sonora participa inevitablemente en esquematizaciones programáticas de las culturas, inscritas en regímenes de poder más amplios, que la mayoría de las veces tienden a expresar la superioridad y el poder coloniales. La plasmación de estas relaciones y contextos más amplios, a menudo mudos, que participan en las grabaciones es descrita acertadamente por García y Haas:

Cuando se puso en funcionamiento el fonógrafo, la relación entre Gusinde y el joven Selk’nam ya estaba predeterminada por diversas limitaciones: las posibilidades del aparato de grabación (por ejemplo, la duración de la grabación se limitaba a aprox. 3 minutos), los deseos de los musicólogos berlineses (el hecho de que Gusinde grabara para otros a los que consideraba expertos influyó sin duda en sus decisiones sobre el tema y la naturaleza de la grabación), la perspectiva científico-ideológica del coleccionista, su estética de influencia europea que determinaba sus valores sobre lo que se plasmaba en los cilindros, y la experiencia inmediatamente anterior en la que los conocimientos y la solidaridad de los dos jóvenes fueguinos habían salvado la vida de Gusinde. Es decir, que el conocimiento que Gusinde construyó a través de la grabación de las canciones estuvo determinado o influenciado por factores técnicos, científicos, ideológicos, estéticos y emocionales.[9]

El lingüista Luis Miguel Rojas-Berscia escribió en 2014 sobre la percepción histórica de la fonología de los selk’nam:

Los sonidos de lenguas desconocidas como el selk’nam, parte de inventarios fonológicos muy diferentes, han sido objeto de grandes debates entre los lingüistas. Tonelli (1926)[10] recogió algunas impresiones de reconocidos estudiosos de la época que tuvieron contacto con los onas: 

La lengua de los onas es tan difícil que, desde que la oímos por primera vez, se nos ocurre la idea de que quien lo  habla produce los sonidos más extraños para captar la atención o el asombro del oyente (Thomas Bridges).

Su lenguaje, a decir verdad, no merece el título de articulado, porque con sonidos ásperos, cacareantes y guturales, se asemeja al rumor producido por quien, resfriado, carraspearía violentamente (Domenico Lovisato).[11]

Posiblemente el comentario más controvertido procede de uno de los observadores más infames del siglo XX: Charles Darwin

El lenguaje de esta gente, según nuestras nociones, apenas merece ser llamado articulado. El capitán Cook lo ha comparado con el carraspeo de un hombre, pero ciertamente ningún europeo carraspeó jamás con tantos sonidos de caballo, guturales y chasquidos”[12]

Rojas-Berscia explica esta especificidad auditiva de las oclusiones glotalizadas de la siguiente manera:

Las oclusiones k, č, t, p pueden ser violentas; es decir, que el cierre medio-gutural, palatal, dental o bilabial va acompañado del cierre de la laringe. El aire comprendido entre las dos articulaciones es fuertemente comprimido de la misma manera que el aire en el interior de los pulmones: en efecto, reproduciendo los sonidos, se puede evitar la contracción de los músculos abdominales. Primero se produce una apertura brusca y explosiva del cierre superior, que produce un rumor violento, breve, sin voz, como si fuera acompañado de los sonidos Al cabo de poco tiempo, se produce la apertura de la laringe; por lo tanto, estas consonantes permanecen separadas del resto de la palabra por un breve tiempo variable, ordinariamente el necesario para la pronunciación de la vocal)[11]

Las lenguas y dialectos fueguinos están lingüísticamente bien documentados y clasificados. En su mayor parte, ya no se consideran lenguas habladas activamente. Sin embargo, en la actualidad se está intentando reaprender, mediar, preservar e incluso revivir estas lenguas.[13] Las grabaciones históricas proporcionan pistas importantes para ello, aunque es difícil establecer un conocimiento directo de la lengua. Ya en 1908, el etnólogo Robert Lehmann-Nitsche señalaba algunas de las dificultades:

En cualquier caso, hay que conocer con precisión la lengua en cuestión para poder plasmarla sobre el papel según los fonogramas; incluso así, a veces sigue siendo bastante difícil, y siempre quedarán lagunas en las que, con la mejor voluntad del mundo, no se oye nada preciso. En el caso de un idioma desconocido, sin embargo, sólo el propio hablante o alguien que hable el mismo idioma, posiblemente como lengua materna, puede entender correctamente los fonogramas y dictarlos al bolígrafo, para ambas partes una tarea extremadamente laboriosa y, sin embargo, a veces infructuosa.[14]

Entre las grabaciones de Gusinde, había una única grabación que contenía sólo enunciados Entre las grabaciones de Gusinde, había una única grabación que contenía sólo enunciados hablados (y no canciones) con vocabulario selk’nam hablados por Antonio Toin, grabada el 27.07.1923 en Remolino, con la etiqueta Cylinder #4. La grabación es una simple secuencia de palabras habladas, cada una repetida dos veces. La grabación archivada no tenía más especificaciones que el nombre del sujeto, el lugar y la fecha de la grabación. Tras una atenta escucha por parte de los miembros de nuestro equipo, Hema’ny Molina y Fernanda Olivares (representantes de la comunidad Selk’nam), se logró descifrar más de la mitad de las palabras. Las palabras de esa grabación en cilindro sirvieron de base para los experimentos de transmisión de voz realizados en el reciente viaje a Tierra del Fuego.

Enfoque lingüístico-ambiental

Nos interesaban especialmente las posibles influencias del entorno y el clima en el desarrollo del lenguaje en la región geográfica específica. El paso entre Yendegaia y Seno Almirantazgo, descrito como posible “zona de contacto intercultural histórica” y “paso de comunicación”, parecía un lugar apropiado para poner a prueba las interacciones de la voz y el terreno. El primer intento de cruzar el paso, había ilustrado muy claramente la necesidad de acentuar la comunicación oral al tener que desplazarnos por un terreno muy complejo en el que no existen senderos y la densa vegetación impide la visibilidad.

Siguiendo la intuición del paisaje lingüístico, desarrollamos un enfoque experimental con el que llevar a cabo una comparación sistemática de la propagación de la voz y la inteligibilidad del habla sobre el terreno. Para las pruebas sobre el terreno, el mencionado cilindro de cera que contenía los enunciados de Antonio Toin – el Selkn’am grabado por Gusinde – fue insonorizado, editado y secuenciado en combinación con señales acústicas de prueba (ruido blanco y un barrido de ondas sinusoidales de espectro audible). Utilizando un sistema de reproducción móvil[15], la señal se reprodujo en diversos entornos y se grabó en cada caso a una distancia de 50 metros de la fuente de sonido con idénticos ajustes de registro.[16] Cada secuencia se remató con un tono de prueba analógico de 410 Hz tocado por Kerstin Ergenzinger en una boquilla impresa en 3D.

Grabación R09, Bahía Blanca, a la orilla de la playa

Las situaciones de grabación a lo largo del paso variaban entre hierba abierta y terrenos pantanosos o turberas, bosque denso, diferentes condiciones de vegetación y follaje, terreno montañoso, lecho de roca, superficies de escombros y cursos de ríos, así como ruidos de viento, lluvia y flujo de intensidad variable y los consiguientes efectos de absorción, reflexión, resonancia, amplificación y enmascaramiento – matices del entorno ambiental que habría imposible de captar en las grabaciones en cilindro de la época anterior. Las localizaciones para las grabaciones se situaron a menudo en lugares identificados por Alfredo Prieto y Robert Carracedo como lugares de descanso temporal o refugios a lo largo de la travesía a través de indicios de marcas culturales (huesos triturados, materiales líticos – no locales- trabajados, vertederos de conchas, marcas de quemaduras y cortezas). Otros lugares se eligieron por la especificidad de las condiciones del terreno encontradas al paso.


Una de nuestras hipótesis sobre la inteligibilidad del habla en condiciones de viento era la especial importancia de las consonantes dentro de la organización fonética de los sonidos de la voz. Las principales características acústicas del habla pueden comprenderse siguiendo la forma en que se producen a través del aparato vocal humano. Un modelo sencillo de este proceso físico se describe mediante la teoría de la fuente-filtro de la producción del habla. Los seres humanos producen el habla convirtiendo primero el aire de los pulmones en ondas sonoras. Posteriormente, esta fuente de sonido se modifica, o filtra, en sonidos distintivos del habla mediante los articuladores del tracto vocal.[17]

El tracto vocal humano, en Fundamentos de Neurociencia Congnitiva, 2013 y Concepto de la Teoría del Filtro-Fuente, Tokuda, Isao, 2021.

Las consonantes se producen por obstrucciones de aire y sonidos creados por el flujo de aire a través de la garganta y la boca, especialmente a través de la lengua y los labios. Las consonantes y, en especial, las oclusiones glotalizadas (k, č, t, p, etc.) descritas por Berscia se encuentran predominantemente en la gama de frecuencias por encima de los 500 Hz. Más concretamente, en la gama de 2 kHz a 4 kHz.
Al escuchar las grabaciones y observar los correspondientes espectrogramas de frecuencias, estos sonidos vocales penetran incluso en entornos acústicos densamente saturados. El habla acentuada de los Selk’nam,  causada por las oclusiones glotalizadas, podría estar condicionada por una necesidad de comunicación, principalmente al aire libre, en circunstancias climáticas y topográficas difíciles.

El espectrograma de frecuencias de una de las grabaciones de prueba  (R3) muestra el ruido blanco y el barrido al principio y las articulaciones de la voz en el rango  de 500 a 4000 kHz, todo esto enmascarado por un denso ruido de agua fluyendo en todo el espectro audible (espectrograma procesado con Kaleidoscope 5.5.2)

Una evaluación más detallada de las grabaciones y la comparación sugieren dos características preliminares que parecen atravesar varios tipos de terreno diverso y podrían ser factores de inteligibilidad del habla en distancias mayores.

a) Llamadas de doble sílaba
 (fragmentos de las grabaciones R01/R05/R06/RR03/R09 editados juntos como una secuencia, +26dB, HiPass30Hz)
b) Vocalizaciones “r” rodantes
(fragmentos de las grabaciones R01/R05/R06/RR03/R09 editados juntos como una secuencia, +26dB, HiPass30Hz)

Sin embargo, aún estamos en las primeras fases de evaluación de los datos. Las grabaciones deben analizarse con más detalle (técnica y auditivamente) y compararse sistemáticamente entre varios lugares, además, deben realizarse más experimentos in situ. Aunque la única grabación existente del habla fue un punto de partida útil, también reconocemos que las grabaciones hechas por Gusinde a Antonio Toin son problemáticas como referencia neutral, ya que es probable que el habla esté orquestada para, y coloreada por, el proceso de grabación analógica en cilindro. Heman’ny Molina recomendó volver a grabar el vocabulario con niveles ajustados para garantizar una pronunciación y una cadencia más naturales. Las investigaciones ulteriores sobre la direccionalidad de la propagación de la voz deben calibrarse estrechamente con el sistema de reproducción para lograr una proyección espacial correspondiente del habla en las distancias.



(proyecto realizado por Carsten Stabenow y Raviv Ganchrow)
(traducción Paula Urdangarin)


[1] Everett, Cale, Blasi, Damián E. and Roberts, Seán G., Climate, vocal folds, and tonal languages – Connecting the physiological and geographic dotshttps://www.pnas.org/doi/full/10.1073/pnas.1417413112

[2] Fought,John G., Munroe, Robert L.m Fought, Carmen R. and Good, Erin M., Sonority and Climate in a World Sample of Languages: Findings and Prospectshttps://www.researchgate.net/publication/275810414_Sonority_and_Climate_in_a_World_Sample_of_Languages_Findings_and_Prospects

[3] https://en.wikipedia.org/wiki/Martin_Gusinde

[4] https://en.wikipedia.org/wiki/Tierra_del_Fuego#European_colonization_and_extinction_of_Native_Americans_(1860–1910)

[5] Furlong, Charles Wellington, Cruising with the Yahgans, in Outing 58, no. 1 (1911)

[6] Walzenaufnahmen aus Feuerland. Die Tonaufnahmen der Selk’nam, Yámana und Kawésqar im Berliner Phonogramm-Archiv, Historische Klangdokumente 12/13, Berlin, 2017

[7] Hornbostel, Erich M von, The Music of The Fuegians, Ethos, 1948, https://www.tandfonline.com/doi/abs/10.1080/00141844.1948.9980678?journalCode=retn20

[8] Gusinde, Martin, Das Lautsystem der feurländischen Sprachen, Anthropos, 1926 (Trans. CS)

10 Joseph Banks: Journal of the Right Hon. J. Banks during captam Cook’s iirst voyage…, ed. by Sir Joseph D. Hooker. London 1896.

[9] García, Miguel A., Haas, Richard, Walzenaufnahmen aus Feuerland. Die Tonaufnahmen der Selk’nam, Yámana und Kawésqar im Berliner Phonogramm-Archiv, Historische Klangdokumente 12/13, Berlin, 2017

[10] Tonelli, Antonio (1926) Grammatica e glossario della lingua degli Ona Šelk’nám della Terra del Fuoco Turin: Società Editrice Internazionale. VIEGAS BARROS, J.P. (1992) “La familia lingüística tehuelche”. Revista Patagónica. 13, 54. Buenos Aires, 39-46.

[11] Rojas-Berscia, Luis Miguel, A Heritage Reference Grammar of Selk’nam, 2014, http://etnolinguistica.wdfiles.com/local–files/tese%3Arojas-berscia-2014/rojas_berscia_2014_selknam.pdf

[12] Darwin, Charles, Voyage of the Beagle, 1839, pp. 228-229

[13] Zárraga, Christina, Vogel, Oliver, Meroz, Yoram, Yapimáta háu´usi kuta, Conversar en el Idioma de mi Tierra, 2020, https://peib.mineduc.cl/wp-content/uploads/2022/03/yapimata_compressed.pdf

[14] Lehmann-Nitsche, Robert – Patagonische Gesänge und Musikbogen, Anthropos, 1908

[15] Playback; Active Monitor, company: TronsmartModel: Element Groove (Force Mini) 10W, 20Hz-20KHzplayback level: max

[16] Recording: Zoom F3 + Zoom XYH-6 capsule (pair of angled unidirectional/cardioid microphones, switched to 120° angle), rec-level: 8

[17] Tokuda, Isao, The Source–Filter Theory of Speech, https://doi.org/10.1093/acrefore/9780199384655.013.894